|
Copyholder копихолдерОчередной языкотворческий шедевр это волшебное слово «копихолдер». В краю непуганых чайников по сей день принимают «это» за агрегат на порядок посложнее и подороже простого копира. На самом деле «это» офисная полезная мелочь, подставка или крепление для бумаг, в переводе «оригиналодержатель» однако совершенно несоразмерна такой мелочи распространяемая заодно с ней порча языка. Откуда пошла эта беда? Как и в других случаях, от незнания, что и где лежит в словесных закромах родины. И заминка-то всего лишь в том, что копихолдеры бывают двух моделей: примитивные планочные лепятся на монитор, а большие и солидные водружаются на стол. Выглядят, само собой, по-разному. И вот менеджер компьютерных аксессуаров смотрит на обе модели, как Гамлет на портреты отца и дяди, бормочет цитаты из Шакеспеаре на исходном коде то есть на языке оригинала и не может понять, как ему определить тот и другой предмет одним русским словом в своих накладных, прайс-листах и ценниках. И лиха беда начало! перекрещивает copyholder в «копихолдер». Бр-р-р! А между тем в русском языке полно слов с соответствующей и близкой семантикой: «держатель» с разделением на «держатель планшетный» и «держатель планочный», для любителей краткости «пюпитр», «планшет», «крепление» и «планка», для любителей простоты и просторечия «подставка» и «прищепка», для любителей звучной экзотики «тенакль» из типографской практики. И это только на поверхности языка! И все слова кристально-просты и привычны! ССРЯ рекомендует: Дустом его, дустом! Выберите любой вариант из предложенных или подберите (заодно уж пришлите и нам) собственный. Увидев или услышав злосчастное «копихолдер», заберитесь на ближайший броневичок и прочтите окружающим краткую лекцию о вреде языковых излишеств. Если не поможет, то можно ударяться в троцкизм. Нет нужного вам слова?Есть другие вопросы? Немного рекламы: | |
© 1998 Справочная служба русского языка
|