Словарь



Flame — флэйм, флейм

Flame — коротко и сущностно — «пламя» — достаточно многозначное английское слово, русский аналог которого странным образом перенял лишь одно значение из целого сонма таковых. А именно, заимствование сделано с переносного значения: «вспышка (отрицательных эмоций, чувств)» и «вспыхнуть, вспылить». (По-научному это называется сужением объёма значения слова, конкретизацией и локализацией одновременно.)

«Флеймить» — во время спора — вспыхивать как спичка с переходом от темы дискуссии на личности спорящих… по типу «сам дурак»! Иначе говоря, «флеймить» означает «спорить не по существу, прибегать не к аргументам, а к обыденной брани». Ещё в докомпьютерную эру у братьев Стругацких описана устная дискуссия и… с упреждением дано отличное определение флейма: «яростное швыряние друг в друга помётом и банановыми шкурками»!

Но flame имеет ещё одно значение, о котором, думается, мало кто у нас подозревает — «пассия, старая любовь». И ежели ССРЯ встретит «флеймить» в качестве «вновь приударить за той, за коей в свое время наприударялся досыта» — это будет действительно открытие!

ССРЯ рекомендует:

Хотя на вкус и цвет товарищей нет… это слово почему-то нам нравится! Поэтому рекомендуем его употреблять и творчески искажать. Как знать, может и выйдет из него что-нибудь «вкусное» и «читабельное»! А иначе почему «флеймование» так напоминает шельмование?..:)


Весь словарь


Нет нужного вам слова?

Есть другие вопросы?
Нет ничего проще, чем получить от нас ответ!
Мы даём исчерпывающие справки по любой языковой проблеме!
Получить справку немедленно!!!




Немного рекламы:

Бюро переводов в Москве - Первое ? С учетом повышения стоимости услуг по рынку, мы сохранили для Вас цены 2019 года за счет объема заказов. Если любое другое сертифицированное бюро переводов предложит цену дешевле – мы готовы сделать Вам более выгодное предложение!