|
ICQ аськаЗа время, пока существовала эта программа (а это программа для личного общения по интернету), она уже успела побывал суперпопулярной, испытать трудности, и начать медленное снижение своей былой распространённости, хотя до полного забвения ещё далеко. Перевод названия этой программы с английского языка I Seek You (я ищу тебя) предполагает, что аббревиатурой должны были служить совершенно другие буквы, а именно ISY. Но разработчики поступили оригинально присвоили ей другую форму, чтобы англоязычный читатель, читающий по буквам, мог сказать I seek you, лишь проговаривая название английских букв так, как они звучат, если брать их алфавитное определение. Вот смотрите: I звучит как «ай», C звучит как «си», а Q как «кью», поэтому прочитав быстро-бегло аббревиатуру по буквам, выходит ай-сик-ю, что в уме англоязычного, слышащего эту фразу, перевёртывается в письменное написание фразы I seek you. Поэтому-то пишем ICQ, а проговариваем I Seek You. Ныне под эгидой этой славной переговорной машины выстроен целый комплекс подобных интернет-существ. Одно перечисление функций, особенностей, названий таких вот машиночек займёт слишком много места. Желающие могут справиться у википедии по точным названиям. А саму же ICQ русские люди стали называть ласково-нежно «аськой», «тётей Асей» и массой других производных от этих значений. ССРЯ рекомендует: Слово прямо просится к произношению. Особенно, если говорит мужчина да по отношению к женщине. Ну сами послушайте: «А-а-ася!» Разумеется, употреблять следует. Как впрочем и склонять, так и творчески искажать, добавлять и даже переформатировать. Поскольку ныне порядка половины населения земного шара в той или иной мере уже прикоснулись к интернету, то никому особо даже объяснять не надо, а что те или иные слова означают. Всеобщая компьютерная грамотность форевер, как говорится! Нет нужного вам слова?Есть другие вопросы? Немного рекламы: | |
© 1998 Справочная служба русского языка
|