К Вашим услугам агенство переводов в Москве






Искусство перевода

Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

Андрей Митин
директор ССРЯ

В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция… Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!

Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.

Общие принципы

Сначала читаем всю статью по-английски, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах. Читаем её вместе:

Great to drink at the Gate, yeah

Перед началом работы — одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста — это не переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.

Название — половина текста

Только прочитав статью и в целом поняв её смысл, можно попробовать вернуться и перевести название:

«Great to drink at the Gate, yeah».

Анализ текста показывает, что под Gate подразумевается название паба (pub) — английского пивного бара.

«Перевод иностранных названий можно и не делать, — нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, — такие названия можно переносить в перевод как есть — островками латиницы в море кириллицы». Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст — на первый взгляд — очень умно.

Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант — худший из возможных.

Второй естественный порыв — перевести дословно: Ворота.

Сразу обратите внимание на то, что в английском бывают «ворота» в ед. числе (gate) и «ворота» во мн. числе (gates), тогда как в русском «во́рот» в ед. ч. — это механизм для сверления или воротник. Это первая сложность.

Вторая сложность в том, что если перевести Gate как «ворота», то пропадает вся английскость названия, чего допустить никак нельзя — речь ведь идёт о Великобритании, Лондоне.

Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение): Gate превращается в Гейт. Данный вариант — самый предпочтительный. К тому же именно таким переводом можно «убить двух зайцев»: первое — не искажаются специфические английские реалии, второе — нет инородного (английского) вкрапления в русский текст (поэтому не перенапрягаются глаза, не отвлекается внимание… не страдает национальное самосознание. Кто не согласен с нами, почитайте «Коммерсант», «Компьютерру»… руководство к «Microsoft Office»).

Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным.

Здесь самое время дать волю здоровому скептицизму. А почему мы, собственно, решили, что Gate — это название паба?

В данном случае Gate вполне может быть названием другой неведомой нам реалии или, скажем, вообще синонимом слова pub. Это всё равно что по-русски записать реплику: «Пойду-ка я пропущу стаканчик в "Забегаловке"!»: у читателя неизбежно сложится впечатление, что некто решил пойти в конкретное питейное заведение под названием «Забегаловка».

Следует помнить, что англичане, как правило, не выделяют названия кавычками. Они пишут их с прописной буквы. Особенно в заголовках. (В русской микротипографике тоже есть такое правило для кавычек в заголовках, но знают его единицы, а уж выполняют — наверное, доли десятых… — Примеч. ред.) Переводчик догадывайся как можешь. Английский автор ведь вполне мог в неизвестных нам целях, подчёркивая неведомый нам смысл, написать с прописной буквы имя нарицательное. Обнаружить цель и смысл и донести до читателя должен опять-таки переводчик.

Доверять собственному чутью при переводах вовсе не следует. Следует прочитать и перечитать статью. В данном случае смысл слова Gate проясняется не ранее, чем статья будет дочитана до конца. Более того, к названию следует вернуться, когда сам текст полностью будет вами переведён. При этом в процессе перевода надо помнить о необходимости постоянного хотя бы мысленного возврата к самому началу переводимого текста.

Переходим к следующему слову, которое на первый взгляд кажется простым, как газета «Гудок»: drink — выпить. Если буквально следовать за текстом, дословный перевод получится примерно таким: «Велико есть выпить в Воротах, да!» или «Достойно выпить в Воротах, да!».

Звучит по-идиотски, не правда ли?

На ум просится нечто более русифицированное: «Славно пропустить стаканчик (кружку, кружечку) в пабе "Гейт"!». Правда, конкретных слов «кружка» или «стакан» в английском тексте нет. Нет в нём и понятного каждому русскому слова «пропустить». Но «выпить» прозвучало бы для русского языка слишком веско. Наша задача передать смысл, а не слова. Смысл заключён в целой фразе, а не в отдельных её частях. Любую часть текста надо воспринимать «при свете» всей статьи целиком.

Итак: great — смысл слова логично будет передать лексемой в превосходной степени или русским эквивалентом, выражающим одобрение; drink — смысл вполне можно передать понятной всем и каждому русской фразой, at the Gate — предположительно в пабе с таким названием. Yeah, как вы уже догадались, означает возглас, сопровождающий чувство восторга, победы, предвкушения и т.п. Здесь уже возможны варианты! Кому как нравится — так тот и переводит!

В нашем переводе нет скабрёзности. Если начать варьировать, постепенно отходя от английской фразы, можно, конечно, придумать и что-нибудь вроде: «Стопудово принять на грудь пару банок в пивняке!».

Можно, наведя на читателя скуку, выдать и такое: «Хорошо пить пиво в Г. Да».

И в том и в другом случае идея автора дойдёт до читателя. Вопрос только в том, насколько точно.

В итоге несложное название статьи звучит примерно так: «Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»

Работа с первыми фразами

Вторично читаем текст и на этот раз начинаем его переводить.

Как мы уже заметили, статья написана лёгким, воздушным стилем. Но мы не будем далее обсуждать стиль, а рассмотрим распространённые ошибки и разберём трудные места.

Начало — самое главное, взятый с самого начала верный тон — половина работы. Именно поэтому больше всего внимания первым, открывающим словам. Первый абзац — один из наиболее важных. Ибо это вступление, сводящее вместе автора и читателя!

Being a good Catholic lad, I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden; choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property; and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures. The rest of the world, however, is not so pure of mind.

Первым делом мы выделили то, что нам при беглом чтении показалось непонятно. Некоторые знакомые, но сомнительные слова, затруднившие чтение, мы тоже выделили. Советуем и вам делать так же.

Соответственно, прежде всего разбираем именно неизвестные слова. При этом опасно полагаться на собственную догадливость, делая выводы из логики текста. Домыслы вместо точного знания рано или поздно приведут к диаметральным искажениям смысла!

Из 68 слов данного абзаца мы не знаем точного значения всего четырёх слов. Как видите, пропорция 20 и 80%, названная нами выше как обязательное условие, выдержана. Это вполне приемлемо для начала работы над переводом. К тому же при внимательном рассмотрении эти слова оказываются дополнительными описаниями базовых понятий. Можно продолжать.

Почти весь абзац уместился в одном — правда, крайне сложном грамматически — предложении. Сначала посмотрим, а не можем ли мы разбить его на несколько значимых частей. Примерно таким образом (хотя каждый может делать это так, как ему удобнее):

Being a good Catholic lad

I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden;

choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property;

and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures.

The rest of the world, however, is not so pure of mind.

В данном случае мы видим, что для понимания наиболее сложен второй текстовый кусочек. В нём три незнакомых нам слова, и он же наиболее длинен.

Ищем эти слова в словаре или в словарях.

При слове «словари» наверняка кто-то привычно потянулся к Мюллеру или НБАРСу. Стоп! Брать значения английских слов из англо-русского словаря — в корне неправильно!

Все значения незнакомых слов надо искать по англо-английскому толковому словарю. Это главный закон. Только так можно распознать внутреннее значение слова, стоящий за ним образ, который воспринимают сами англичане, а не готовый, стандартно-ограниченный вариант перевода на русский.

Например, слово dusky, которое в англо-русском словаре переведено как «тёмный, сумеречный, темноватый» и т.д., не даёт основного значения этого слова, которое у англоговорящего мгновенно ассоциируется с цветом кожи: dark skin, т.е. «смуглый».

Итак:

  • chemise — женская сорочка, платье-рубашка, «шемизетка». Такая специальная терминология как «дорожное покрытие», разумеется, не подойдёт. Хотя как знать, ведь порой предугадать, что имеет в виду товарищ автор, бывает так нелегко!
  • svelte — стройный, гибкий (о женщине); лощёный, непринуждённый, светский, обходительный (о стиле поведения); гладкий, обтекаемый (о форме);
  • dusky — сумеречный, тёмный, темноватый; неясный, смутно различимый; сумрачный, печальный;
  • ambient — внешний (о том, что вокруг); окружающий, омывающий.

Если вы знаете меньше значений слов, чем мы — ничего страшного. Обратитесь к словарям. Словари — лучшие друзья переводчика. Читайте их внимательно И помните, что возможность неправильного понимания и истолкования возрастает в геометрической прогрессии, когда в тексте появляются неизвестные вам слова и выражения. Это происходит потому, что каждое из них имеет несколько значений — особенно в английском языке, одном из самых полисемантичных — и эти значения порой весьма далеки друг от друга.

Приступаем к доскональному изучению этого абзаца. Все ли формы понятны, все ли времена известны, не спотыкаетесь ли вы мысленно на каких-то словах, фразах? Если всё ясно, то можно прочитанное попробовать передать уже на русском языке.

Пробуем.

Being a good Catholic lad… — Будучи хорошим парнем-католиком…

Ну, как вам?

Унылый подстрочник с английского на русский.

Смысл передан? Передан. Отсебятины нет? Нет.

Но всё-таки что-то не то. И это «не то» распадается на несколько частей:

  • Вы часто встречаете в русском языке, тем более в русской периодике, конструкцию «Будучи…»? Мы уверены, что не часто. Поэтому к ней надо отнестись с осторожностью (т.е. её надо иметь в виду, но стараться искать другие варианты).
  • Lad — это, конечно, парень. Но какой? Смотрим в словарь. Это скорее «малый», «молодчага», «рубаха-парень», чем просто «лицо мужского пола, достигшее зрелости, но не состоящее в браке». Имеем и это в виду.
  • С католичеством вообще в мире есть проблемы. Есть нюансы католичества. Их надо знать. Католики бо́льшие пуритане, нежели протестанты. Им запрещены разводы. Они до сих пор косо смотрят на обнажённые женские ножки и плечи. И вообще назвать себя католиком — значит возложить на себя определённые жизненные ограничения. Без чёткого понимания этого нельзя приступать к переводу текста, включающего слово «католик». Именно это слово — ключик к дальнейшему авторскому ёрничанию. А если «католик» к тому же ещё и «хороший» («святее папы римского», как гласит известная поговорка), то вы можете сполна ощутить глубину авторского сарказма.

Таким образом, весь абзац строится на антитезе: я — такой зажатый религиозными ограничениями, а тут — буйство плоти. Казалось бы, переводчику ни к чему так глубоко размышлять над простым текстом; однако без серьёзного анализа невозможно воспроизвести стиль.

Точный перевод начинается как бы наоборот: сначала пытаемся понять не столько смысл, сколько стиль иноязычного автора. Потом переводим содержание в «русские картинки». И при работе постоянно делаем поправку на авторский стиль как очень важную составляющую текста.

Пробуем ещё раз:

Being a good Catholic lad… — Я как есть строгого католического воспитания…

Это ближе по стилю, по смыслу же мы ушли в сторону. Опустив «малого, разбитного, рубаху-парня», опустив «будучи, являясь, быв», опустив «католика», мы заменили всё некоей фразой, в которой остаётся лишь ощущение авторского стиля — ощущение ёрничанья…

Английская проза вообще и журналистика в частности подразумевают применение сложных конструкций с «нанизыванием» многочисленных синонимов и с употреблением «вычурных» синонимов вместо всем известных слов. Это считается средством создания красивого стиля.

Но в русском языке тот же эффект достигается другими средствами.

Поэтому как подход можно предложить «создание основанной на тексте оригинала образной картинки» и передача его средствами, привычными для русского языка. Пример: «silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden». Автор хочет вызвать в воображении сексуальную красотку, нечаянным движением оголившую свои соблазнительные формы (svelte body — соблазнительные формы, dusky maiden — смуглая красотка). Таким образом, мы закрепляем в голове этот образ, а затем делаем так, чтобы перед глазами читающего возникла нужная нам картина. Неважно, какими словами мы воспользуемся. Мы можем «забыть» всё — и sliding down, и svelte, и silk chemise — в созданном образе нет акцента на такой подробности как «шёлк», просто в английском это слово звучное, красивое и удачно ложится в размер.

Ещё один важный момент — соблюдение ритма и размера. Эти позиции являются неотъемлемой частью «красивости». Русский текст должен читаться так же легко, как читается английский, — без потери темпа. Ради сохранения этого можно и нужно жертвовать деталями. Главное, чтобы точно передавалась «картинка». Например, dusky young maiden. Здесь мы вполне можем принести в жертву слово «молоденькая». В английском языке оно укладывается в размер и добавляет образности. Но не является носителем ключевой информации. Ключевая информация здесь — «католик на слабый пол не пялится». Остальное — довесок. В результате, опустив слово «молоденькая», мы ничего не теряем, поскольку средствами русского языка мы передадим образность настолько, что у читателя и тени сомнения не возникнет, что католик загляделся именно на молоденькую красотку, а не на матрону предпенсионного возраста. В воображении читателя образ «молоденькой» обязательно будет присутствовать. В тексте перевода — нет. Если написать «стройная талия смуглой красотки», то что возникает у русского читателя в воображении? Уж явно не восьмидесятилетняя старуха.

Fluctuating, ambient — из той же серии необязательных, неключевых слов. Эти слова должны присутствовать в «ментальной картинке», но не в переводе. Ambient — это просто один из звучных вариантов нейтрального выражения «окружающий», призванный придать тексту образность. Сравните «her physiological response to fluctuating ambient temperatures» и «how she sweats when it's getting hotter in the room». (Кстати, автор добился великолепного результата, «прочёсывая» свой внутренний тезаурус. Высший пилотаж для английского журналиста. Русский переводчик обязан повторить этот пилотаж, имея в распоряжении совсем другие летательные средства.)

Это станет ясно из дальнейшей работы с текстом.

…I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden…

 

…всегда отвожу глаза от шёлковых блузок, которые так и норовят обнажить гладкие формы молоденьких официанток…

Продолжаем перевод, не забывая, что глаголы в 1 лице ед. ч. по-прежнему относятся к автору, ведущему повествование от первого лица: choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property, — потому что подразумевается I avert, I choose и т.д.

Stray, glistening — это о волосах официантки: лоснящихся, потому что целый день носится как угорелая среди столиков и обслуживает накачанных пивом клиентов, втайне страдая от того, как она плохо выглядит, и боясь того, что её невольная неряшливость станет предметом насмешек (или даже размышлений) мужчин — а кто ещё сидит в барах?

…and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures…

А теперь уже пробуем перевести всю фразу целиком.

Being a good Catholic lad, I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden; choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property; and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures. The rest of the world, however, is not so pure of mind.

Как добропорядочный католик, я всегда отвожу глаза при виде прелестей смуглой красотки, обнажённых случайно ниспавшей с её плеча блузкой, оставляю незамеченными невзначай представленные на всеобщее обозрение лоснящиеся волоски её интимных мест и никогда не позволю себе сальностей на предмет её естественной реакции на духоту в помещении. Увы, таких, как я, блюстителей нравственности, — единицы.

Если перечитать теперь оригинал, наверняка окажется, что далеко не всё переведено нами так, как после нашего подробного разбора уже видится вам.

Что ж — пробуйте по-другому!

А мы едем дальше.

«Непереводимая игра слов»?

And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are both recent graduates in testosterone studies from the University Of Hull. 'Why don't you do a piece one week on pulling joints?' asked Tim. Pulling? 'Yeah, you know, places to score. Scoring as in… Yes, I know what scoring is, I wasn't brought up by John bleedin' Motson, you know.

В принципе, все слова сами по себе нам ясны, но что касается их соединения — здесь есть над чем подумать. Если вы не знаете даже основных значений — смотрите в словарь. А вот что и нам неизвестно — так это загадочный John bleedin' Motson.

Немного неясен и пассаж о Гулльском университете. Чувствуется лёгкая (умышленная или нет?) ирония в упоминании об изучении тестостерона (это не что иное как мужской половой гормон). Связана ли эта ирония с самим университетом, который на поверку может оказаться каким-нибудь женским колледжем или в котором вообще никогда не было курсов по изучению мужских гормонов — пока не ясно.

Есть сомнения и по части pulling joints. То ли это «перекрёстки дорог», то ли «косяки с марихуаной», то ли ещё что.

Начинаем рассуждать.

Фраза so it was revealed — двойственна. С одной стороны, глагол «открывает» — не только последующую информацию, но и предыдущий абзац. С другой стороны — он ещё и «разоблачает». Запомним это.

Bump into — это выражение вообще касается автомашин, когда они друг дружке бамперы (вот откуда bump взялось!) при столкновении портят. Относительно людей можно сказать так: незапланированная встреча на улице, нос к носу.

Recent graduates — несложно: «недавние выпускники». Сложно другое: как узнать, где находится «Университет of Hull» и обычное ли это заведение? Ведь если наши догадки верны и автор иронизирует над очевидными сведениями об университете, то мы рискуем пропустить (и не отразить в переводе) отличную остроту.

В таких случаях (как мы уже указывали выше) перед переводчиками встаёт дилемма. Узнавать — не узнавать? Положиться на интуицию или выяснить все подробности?

Разумеется, всегда лучше узнавать. Чем дотошнее вы выпытаете подробности о любом предмете, тем полнее вы овладеете материалом и тем легче вам будет переводить.

При поиске информации незаменимый инструмент — интернет. Ни у кого нет и не может быть под рукой знаний, собранных во всевозможных справочниках, словарях и энциклопедиях, во всей полноте. Между тем уже сейчас немалая часть этого богатства переведена в интернет и в нём постоянно дополняется и подновляется.

Вспомогательный поиск сведений для перевода проводится очень просто: название, имя, тема, о которых вы хотите узнать больше, переносятся в поисковую строку любой поисковой системы (для русских текстов — Yandex, Aporт или Rambler, для английских — Yahoo или Altavista). Первые страницы выданных результатов бегло просмотрите — как и при всяком поиске в глобальной сети. В 90% случаев этот метод продуктивно работает. Примеры, иллюстрирующие незаменимость интернета, в изобилии рассыпаны ниже по тексту. Нигде более вы подобной информации не обнаружите, затратив минимум времени и усилий.

Итак, Гулльский университет: http://eyorks.com/hullpub, а также http://www.hull.ac.uk/home/hull.html. Смотрим и сразу натыкаемся на следующие факты: во-первых, университет находится не в Лондоне, а в Йорке (т.е. автор общался с провинциалами), во-вторых, студенты в этом университете учатся весёлые, потому что одна из базовых страниц университетского сайта посвящена crawl, что на сленге английских студентов означает «бродить по пабам, целенаправленно их обходить». Не верите, посмотрите сами: схемы проходов к пабам, новости о пабах, улицы, где есть пабы, и прочая и прочая… То есть господа из Йорка, досконально изучившие тестостерон в Гулльском университете, не понаслышке представляют себе, что такое «обход пабов» и, главное, чего следует ждать от статьи на эту глобальную тему.

Автор также указывает на то, что они — «читатели», то есть он их мог и не знать, зато они его наверняка знают, раз поймали на улице и рассказали ему про идею, которая в их университете давным-давно реализована и пользуется популярностью.

Pulling joints — словосочетание из разряда тех, которые ещё не попали в словари (мы честно искали и не встретили). Многозначное слово pull в принципе обозначает «соединение», «стягивание чего-либо с чем-либо или к чему-либо». Joint — это как раз «сгусток», «переплетение», «пересечение» (тоже со множеством значений).
Таким образом, можно сделать вывод, что речь идёт о «злачном месте», о «точке, куда людей притягивает, тянет». Понимая, что речь идёт о пабах, делаем вывод, что pulling joints — это и есть сленговое выражение для пивных.

John bleedin' Motson — снова окунаемся в интернет, потому что по словарям не удастся найти ни подходящего по смыслу просто Джона, ни кровоточащего Мотсона. И что же? Нам сразу улыбнулась удача. Оказывается, John Motson — это один из известнейших английских футбольных комментаторов, по кличке «Мотти». Славен он стал ещё в приснопамятные 70-е, когда без его участия не обходился ни один мало-мальски важный чемпионат, и славен именно страстностью своих комментариев. Вот цитата с одного футбольного сайта:

«One of the sport's true enthusiasts, Motty has a vast knowledge of the game and is rated by many as the best in the business at the tough task of player identification».

Отсюда и bleedin' — ведь когда проигрывает любимая команда, душа «кровоточит».

Теперь становится понятной и фраза о scoring: кто как не футбольный комментатор лучше всех разбирается в голах, очках и турнирных таблицах (ранжировании по степени лучший-средний-худший)…

Но не будем забегать вперёд. Мы сумели выудить из данного абзаца возможно большее количество background information. Можно делать кое-какие выводы. Если вам не ясно ещё что-то, то пробуйте теми же методами найти информацию самостоятельно.

Отступление об отступлениях

Применительно к вышесказанному есть ещё некоторые размышления.

Реалиями, которые необходимо многословно объяснять по ходу текста, следует пренебрегать и безжалостно их выкидывать. Увы, увы, ради сохранения темпа и стиля. Особенно если они не несут смысловой нагрузки и рассчитаны на эмоциональное восприятие. Подумайте сами, а нужно ли читателю вникать в то, чем знаменит Гулльский университет? Может быть, он известен свободой нравов, может, ещё чем. В нашем случае эти детали загромождают картину и сбивают темп, а усечение никак не влияет на ментальную картинку.

То же самое и Джон Мотсон. Неизвестная фамилия отвлекает внимание русского читателя. Ваши пояснения заставляют его переваривать кучу ненужной информации, в то время как «ментальная картинка» тает. Если бы это был Юрий Никулин или Владимир Жириновский, строчка «пошла бы как по маслу», но Джон Мотсон… не вместится никак. Кроме того, в тексте он привязан к слову scoring — футбольному термину, который мы собираемся обыграть как «съём». Мол, если бы автор был воспитан на Джоне Мотсоне, то откуда бы он знал другое значения слова «набрать очки».

И последнее. В русском тексте необходимо плавно реконструировать затушёванную логику оригинала. Всегда. Это создает необходимую связность восприятия. В нашем случае это строка «Why don't you do a piece one week on pulling joints?». «Ментальная картинка» этого куска такова: «Ты всё пишешь и пишешь о модных пабах, фешенебельных ресторанах и ни разу не написал о злачных местах». Т.е. разговор о написании статьи про pulling joints зашёл не с бухты-барахты. Вопрос был адресован человеку, который является обозревателем ресторанов, и имел целью обратить его внимание на оборотную сторону ресторанной жизни: «Вот, мол, чего тебе не хватает для полноты картины». И этот пласт текста надо в русском варианте обязательно отразить.

Примерно вот так:

And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are both recent graduates in testosterone studies from the University Of Hull. 'Why don't you do a piece one week on pulling joints?' asked Tim. Pulling? 'Yeah, you know, places to score. Scoring as in… Yes, I know what scoring is, I wasn't brought up by John bleedin' Motson, you know.

Я пришёл к этому удручающему выводу пару недель назад, когда случайно столкнулся на улице с двумя своими читателями, Тимом Германом и Эндрю Дайером. Оба они недавно окончили университет и за время учебы весьма поднаторели в исследованиях и практических занятиях по проблемам мужских гормонов. «Послушай, — сказал мне Тим, — в твоих заметках не хватает обзора съёмных заведений». Я окинул его недоуменным взглядом. «Ну, съёмных, — пояснил он. — Есть такие пабы, где можно снять… ну, ты понял, кого!» Понял, старина, отлично понял. Я не маленький ребёнок и знаю, что снимать можно не только кино.

Идиомы и фразеологизмы

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith — please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That's because they know where I live and might come round and shout at me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?' he enquired.

Missive — «послание, грамота, письмо, сообщение». Запомним, кстати, что у слов message, letter, mail, correspondence есть отличный, правда, слегка архаичный синоним. Пользуйтесь им иногда.

Саймон Смит — это персонаж, который не входит в число друзей автора и не пользуется анонимностью. Если вы поняли эту фразу иначе, наше вам с кисточкой.

Для нас более незнакомых слов нет. А для вас?

Для нас нет также настораживающих реалий, тонких нюансов смысла. Поэтому мы ничтоже сумняшеся рискнём сразу импровизировать перевод.

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith — please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That's because they know where I live and might come round and shout at me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?' he enquired.

Вы можете мне не верить, но уже на следующий день я получил послание от другого читателя, некоего Саймона Смита — здесь следует сказать, что я в своих статьях даю вымышленные имена только близким друзьям и знакомым. А знаете почему? Да потому, что они знают, где я живу… могут придти ко мне и высказать свои «фи». Впрочем, я отвлёкся. В сообщении был задан вопрос: «Скажите, есть ли в городе пабы, где можно поразвлечься с противоположным полом?»

Далее мы уже не будем отдельно оговаривать каждый случай, когда опускаем отдельные английские выражения или добавляем то, чего в иностранном тексте вообще нет. Логика перевода есть логика раскрытия смысла текста, связности текста, образности и адекватности авторского стиля. Остальное — от лукавого. Потуги совместить всё вышесказанное и дословный перевод — нелепость, абсурд и маразм.

It materialises he'd misinterpreted one of my reviews in which I described a place 'suitable for clandestine liaisons', went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who'd appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I'm thinking about your suggestions guys, but I've a lot of research to do first. Meanwhile, I've been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn't score so much as an own goal. But then again, I wasn't playing football.

Процедура нам уже знакома. Мы выписали незнакомые слова, те, во всестороннем знании значений которых мы сомневаемся.

Clandestine liaisons — секретная связь. В подтексте — ирония, появляющаяся благодаря использованию военного термина для обозначения «приватных, интимных встреч».

Rumpy pumpy — это слово, разумеется, совершенно конкретно тяготеет к обычному «трали-вали», но мы, переводчики, попробуем поискать исходный материал.

И находим: rump — «соски животных», «охвостье птиц» и даже «задница» (шутливо). У pump есть два значения: «насос» и «балетный тапочек, балетная туфля». Есть и дополнительные значения: «тугодум» и даже «сердце» (в смысле, качает и качает кровушку).

Поэтому rumpy pumpy — всё-таки что-то очень близкое к «трали-вали», но более физиологическое, что ли…

Armitage Shanks — значение первого слова мы не находим в словарях. Наверное, это название. Поэтому вновь ныряем в сеть-голубушку и ищем там.

Обнаруживается эдакий «двойственный союз»: фирма — производитель и продавец сантехники под этой маркой (http://www.biw.co.uk/BIW/register/1013.htm) и непотребство: http://www.elis.demon.co.uk/shanks/disc.htm (ступайте и полюбуйтесь хотя бы на Gallery Of Toilet-Humour). Что и требовалось разыскать.

Boggle — «пугаться», «остерегаться», «шарахаться» и т.д. Но поскольку это слово обычно часто встречается вот таким образом: mind-boggling («нечто суперобалденное»), а в тексте просто как по нотам разыгрывается mind boggles, то делаем вывод о значении этого слова применительно к данному тексту.

Chaff — «мякина», «солома».
Будем осторожны, ибо при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff — не что иное как «отделять зёрна от плевел». А это не так. Потому что «отделять зёрна от плевел» — это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

Wheat — при внимательном рассмотрении всё-таки «пшеница», а не «зерно», а chaff — всё-таки «мякина», а не «плевелы». К тому же есть пословица an old bird is not caught by chaff — «старого воробья на мякине не проведёшь». Всё это необходимо помнить при переводе и проверять себя многократно.

Обратим пристальное внимание на последние два предложения: здесь завершается обыгрывание значений слова score, начатое в предыдущем абзаце. Для простоты представим себе, что в русском языке «забить гол» может означать не только «попасть в ворота» но и… «снять девчонку». Тогда получается следующее: во втором абзаце Тим говорит автору: «Есть такие места, где можно "забить гол", не в смысле "забить в ворота", а в смысле…» Автор: «Да понял, понял. Ты что думаешь, мой кругозор ограничивается Джоном Мотсоном?!» (словом bleedin' придётся пожертвовать. В английском языке оно добавляет эмоциональности, а в русском никак не помещается в строку!). Игра слов со score получает логическое завершение. Автор, обращаясь к университетским выпускникам, говорит по поводу их идеи: «Я попытался провести разведку боем, но пока ни одного гола не забил, разве что в свои ворота. Правда, это дело будет посложнее, чем игра в футбол» (own goal — гол в свои ворота). В русском же всё это должно быть убрано (увы), поскольку «забить гол» не может означать «снять девчонку». Поэтому при переводе можно, с одной стороны, оставить начатую во втором абзаце игру со словом «снимать», а с другой — воспользоваться компенсацией (для сохранения темпа и эмоционального посыла), т.е. добавить отсутствующую в оригинале фразу «ну, вы понимаете, кого…». В общем и целом это поможет сохранить эквивалентность.

It materialises he'd misinterpreted one of my reviews in which I described a place 'suitable for clandestine liaisons', went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who'd appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I'm thinking about your suggestions guys, but I've a lot of research to do first. Meanwhile, I've been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn't score so much as an own goal. But then again, I wasn't playing football.

В общем, он недопонял суть одного из моих обозрений, в котором я описал место как «удачное для интимных встреч», направился туда, попытался заигрывать с одной из актрис, которая впервые обнаружила свой талант в видеорекламе сантехники (боже, как смачно это смотрелось!), был поначалу просто вербально послан, потом попрошен вон из помещения. Так или иначе, друзья мои, я проникся вашими задумками, но надо ведь подробно исследовать и саму тему. Пока же могу вас огорчить: все мои попытки прояснить ситуацию, предпринятые мной в «Ноттинг-хилл-гейт», закончились полным фиаско, и я начинаю думать, что, наверное, кино снять и то легче, чем снять… ну, вы понимаете кого.

Попутно нам встретилось ещё одно интересное словцо: premise. «Помещение». Запомним его. Оно очень полезно в некоторых тупиковых ситуациях при переводе с русского на английский.

Если вы переводчик — вы учитесь всю жизнь. Если незнакомое слово не вызвало никаких проблем, это не значит, что мимо него можно равнодушно пройти. Остановитесь, распробуйте его на вкус, приглядитесь к тому, в каком контексте употребил его автор-носитель языка, в какой лексический пласт оно инкрустировано. Если слово своеобразное, звучное, редкое — выпишите его для себя.

И возьмём для перевода уже целую подглавку.

The Churchill Arms

Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O'Brien of O'Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he's in O'Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.

In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller's most profitable pub and it is, as always, one of London's most sociable.

119 Kensington Church Street, W8 (020—7727 4242). Pub hours.

В этом абзаце, столь понятном на первый взгляд, есть масса подводных камней.

Churchill Arms. «Руки Черчилля» — не звучит. Можно согласиться с «Объятиями» или «Подлокотниками». Но (и этого вы уже не прочитаете ни в одной книжке, это можно только знать или не знать) другим традиционным элементом названий пабов является Head. Есть пабы Churchill's Head, Admiral's Head, Deer Head.

Здесь, как ни верти, перевод должен быть «голова». И этот вопрос мы в данном мастер-классе рассмотреть поглубже просто не сможем. На эту тему следует писать отдельное исследование.

Extrovert. Экстраверт по-русски имеет чёткую репутацию термина из области психологии. А по-английски — вовсе нет. По-английски психологический термин — второе значение. А первое и главное — «общительный, открытый, радушный человек».

Irrepressible. Тут используются глубоко заложенные стереотипы, а именно, представления англичан об ирландцах. Прямолинейно передать это в переводе просто невозможно. В двух словах, все ирландцы — простаки и добряки, а англичане — утончённые и умные. В пределах Соединённого Королевства это является общеизвестным фактом, не требующим никаких пояснений, для нас такие нюансы непонятны. Поэтому перевод irrepressible должен отражать стереотип ирландца-добряка.

At the heart of it — в данном случае может сложиться впечатление, что автор ведёт речь по-прежнему о незабвенном Уинстоне Черчилле, чья «сияющая физия» красуется на вывеске паба. Но автор говорит уже о хозяине паба, Джерри О'Брайене. То есть просто продолжает описывать паб. Ничего удивительного, такие конструкции возможны и в русском языке.

Conservatory. Это слово не имеет ничего общего ни с «консерваторией» (вот они — ложные друзья переводчиков!), ни с «залом». Назвать это по-русски, не имея перед глазами облика conservatory, тоже крайне затруднительно. Русский человек, взглянув на это сооружение, назовёт его «зимним садом». Вариант — «открытое кафе». Но даже и в этом случае надо помнить, что conservatories бывают разными и используются для разных целей (здесь — кафе, а где-то ещё — библиотека). Консерватория же (высшее музыкальное заведение) пишется по-другому — Conservatoire.

London Pride, Chiswick Bitter, ESB, Fuller's — судя по всему, просто-напросто сорта пива, употребляемые в Англии. Но для очистки совести проверить всё-таки необходимо. Да, все перечисленные слова — это пиво одной фирмы «Фуллерс». Убедиться можно здесь: http://www.fullers.co.uk/index.cgi. London Pride, оказывается, ещё и знаменитая фирма, возящая туристов по городу на двухэтажном автобусе:http://www.londonpride.co.uk. Но текст к ней явно никакого отношения не имеет.

Тайны имён

О географии

В уже переведённых абзацах мы снова столкнулись с проблемой перевода имён собственных, в данном случае географических названий и сортов пива.

Не все русскоязычные читатели знают, что административное деление в Великобритании и Ирландии (а также в США и некоторых других странах) отлично от нашего. Там нет разделения на области и районы. Великобритания, в частности, делится на графства. Там есть, к примеру, Большой Лондон (с предместьями и пригородами) и просто Лондон-сити. Переводчику в данном случае важно представлять это несколько отстранённо и в каждом конкретном случае решать самому, стоит ли заострять внимание нашего читателя на этой особенности. Ведь согласитесь, «графство» для нас звучит немного причудливо. Поэтому такие «административные» слова-паразиты, которые логичны в английском, при случае можно вообще опускать.

Второе, что можно сказать о географии. Лучше те названия, которые ещё не устоялись в русском языке, давать транслитерацией — так, как они звучат, произносятся и записываются с поправкой на русскую фонетику и алфавит.

То же самое можно сказать и о всевозможных торговых марках. Даже если эта марка будет звучать очень просто и её можно легко перевести. Чтобы эта мысль была понятна, приведём пример: операционная система Windows официально всё-таки «Уиндоуз», а не «Окна».

Очень редко (но бывает) встречаются такие имена собственные, которые следует воспроизводить по-английски, не прибегая к транслитерации. Это, к примеру, неблагозвучные транслитерации, те случаи, когда по-русски слово звучит как бранное или смешное: Who is who (как самое известное). Это правило применяется и тогда, когда в тексте идёт длинный список названий, ничего не говорящих ни уму, ни сердцу. Этот список можно и нужно привести целиком по-английски.

Sociable. Речь в данном случае идёт об общении. Надо чётко представлять, что значит паб для англичанина, а уж тем более для ирландца. Это всё равно что скамейка у ворот дома для бабы Клаши из деревни Кологривовка. Туда, в паб, рвутся и после работы, и в пятницу вечером, и в субботу утром, и в воскресенье днём, чтобы взять свою пинту и сидеть, говорить, пить… в общем, приятственно находиться в дружеской компании. Паб — это почти синоним слова «общение».

Цифирь и буквоедство

При переводах иностранных адресов следует тоже помнить пару правил.

Первое — форма представления адреса может и должна меняться в зависимости от характера текста и цели перевода. Если этот адрес важен практически, если по нему будут отправляться сообщения, то его надо переписать в перевод один в один, не переводя. Если адрес приведён просто для информации, то его следует перевести в соответствии с традициями русского письма, т.е. «переворачивая» адрес наоборот.

В этом тексте адрес следует перевернуть и перевести, попутно убирая детали, несущественные для русской аудитории: к примеру, W8 (Лондон разбит на районы, обозначаемые W — west — «запад», E — east — «восток» и т.д.). Иначе лишь для того, чтобы дать необходимые объяснения, потребуется больше места, чем на весь перевод.

Правило номер два. Если вы не знаете, что обозначает в адресе то или иное слово или цифра, то сначала узнайте, а потом уже решайте, стоит ли её опускать при переводе. Впрочем, это правило распространяется на все переводы: нельзя ничего опускать, предварительно не уяснив для себя, что это такое.

Pub hours. Как вы заметили, в статье стоит просто Pub hours и не указано конкретное время. Означает это следующее: «заведение открыто в часы, предусмотренные для пабов». Англичане и ирландцы эти часы вытвердили лучше, чем «Отче наш». Это один из главных законов жизни страны. Не знать этого невозможно. Соответственно и писать это на двери не надо, потому что всем и так понятно: когда же ещё работают пабы, как не с часу до одиннадцати? Глупый вопрос, сэр! Это стандартные часы работы любого паба в Великобритании. Соответственно Pub hours можно перевести «с 13:00 до 23:00».

И последнее. Паб и бар — не одно и то же. Никогда не путайте их. Если заведение — бар, на нём так и написано: Bar. Англичане всегда поправляют: «Не в бар, а в паб!»

The Churchill Arms
Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O'Brien of O'Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he's in O'Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.

«Чёрчилль Армз»
Можно ли где-нибудь найти более английский паб? Хозяин — радушный ирландец, за стойкой — прислуга из молодых австралийцев, новозеландцев и ирландцев, десять тайцев на кухне и портреты всех премьер-министров Великобритании, начиная с 1721 года, на стенах. Сам сэр Уинстон сияет с вывески. Судя по лучезарности его физиономии, он только что плотно позавтракал. Во глубине бара — неугомонный Джерри О'Брайен из О'Гоннелоя, крохотного прихода ирландского графства Клэр, такого идиллического, что, когда хозяин рассказывает о проведённом там детстве, то у него на глаза наворачиваются слёзы. В свою очередь подозреваю, что, бывая в О'Гоннелое в отпуске, Джерри так же пускает слезу, рассказывая о Кенсингтон-Чёрч-стрит.

In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller's most profitable pub and it is, as always, one of London's most sociable.

За 16 лет владения баром хозяин существенно изменил его внешний вид и превратил его в доходное местечко. Задний двор вкупе с гаражом преобразился в выносное кафе на 70 мест, хозяин первым в Лондоне стал подавать изысканные блюда тайской кухни. Между тем в основном помещении паба по-прежнему лились реки пива (выручка взлетала до небес) основных сортов компании «Фуллерс» — «Лондон Прайд», «Чизвик Биттер» и «ЕСБ». Многие годы, сколько — уже не помню точно, этот паб числился среди первейших именно по продаже фуллеровских марок пенного напитка, что же касается популярности, то ему вообще нет равных!

119 Kensington Church Street, W8 (020-7727 4242). Pub hours.

Адрес: Кенсингтон-Чёрч-стрит, 119 (020-7727 4242). Часы работы: 13:00—23:00.

…И вновь имена собственные

Берёмся за следующий абзац.

Pharmacy

This was probably London's most talked-about bar and restaurant towards the close of the last millennium. It came a cropper with the authorities for using the name Pharmacy, who presumably feared that it would confuse little old ladies who might be popping in for a tube of Anusol. So it was 'Army Chap' for a while before reverting to its original name and satisfying the relevant authorities by clearly stating it was a 'bar and restaurant'.

It also became a talking point for its invidious Damien Hirst artwork but, despite this and other problems, it became a fashionable destination for those on expense accounts or those to whom money doesn't matter. Late last year, it merged with the Hartford Group — owners of Montana, Canyon, Dakota, Idaho and Utah — but its pharmaceutically themed interior remains intact. Cocktails were good in the old days but a recent visit proved they are no panacea to the dark and dingy surroundings of the ground-floor bar.

150 Notting Hill Gate, W11 (020-7221 2442). Mon — Thur noon — 3pm & 6pm — 1am, Fri noon — 3pm & 6pm — 2am, Sat noon — 2am, Sun noon — midnight.

Мы не будем останавливаться на словах, значения которых легко находятся в словаре (cropper, pop, revert, dingy). А вот на местных реалиях, особенностях, присущих определённому народу и определённой культуре, задержимся. Потому что не в последнюю очередь качество перевода зависит от того, насколько глубоко изучил переводчик реалии другого народа. Именно жизненные реалии, а не язык. Язык можно изучить очень хорошо, а толку всё равно будет мало. Доказательство — узкие специалисты, знающие язык. О теории они могут рассуждать часами. А скажи им нечто «народное» — и они «поплывут».

Итак, разбираем Pharmacy. Разумеется, нечто аптечно-лекарственное. Автор в тексте подробно объясняет историю названия бара (а не происхождение!). Из этого можно сделать вывод, что по тем или иным причинам автору неинтересно обсуждать возникновение такого названия (а возможно, все его тамошние читатели и так его знают). Попробуем обратиться к интернету и поискать идеи там.

http://www.theaa.co.uk/region9/99970.html. Собственно, ничего нового мы там не обнаружили. Ресторан, причём дорогой, потому что цены не указаны. А почему «Фармацея» — неизвестно!

В переводимом тексте есть намёк на то, что интерьером этого бара занимался известный (но не нам) Дамиэн (Дэмьен) Хёрст. Пробуем поискать его и обнаруживаем http://dialspace.dial.pipex.com/edwards.family/nathan/hirst/hirsthome.html и http://www.gusset.dircon.co.uk/damien.htm.

Художник. Яркий представитель антивегетарианцев. Вызывающий стиль. Вот, собственно, и всё. Не густо, но и не пусто. Поглядев на картины этого художника, можно представить, в каком стиле оформлен бар Pharmacy. Историю возникновения мы так и не нашли. Что ж, бывает и так.

Рассмотрим следующую подпроблему этой подглавки: cropper. Мы специально слегка вас дезориентировали, назвав слово простым, с тем чтобы вы попробовали разобраться самостоятельно.

Если самостоятельно разобраться не получилось, то вот ответ: cropper — 1) зобастый голубь; 2) косец, жнец, арендатор-издольщик, косилка, жнейка, сельскохозяйственная культура; 3) to come a cropper — потерпеть неудачу.

Попробуйте самостоятельно перевести этот абзац.

А мы пока прочитаем всю статью до конца по диагонали.

В некоторых названиях баров встречается слово arms. The Churchill Arms. The Ladbroke Arms. The Hillgate Arms. Перевод «руки» или «вооружение» — явная нелепица. Смотрим в словари. Среди многих значений находим и такое: «доспехи» и coat of arms — «герб».

Что же это на самом деле? И хотя мы уже решили, что названия английских пабов, мало что говорящие русской аудитории, лучше передавать транслитерацией, всё-таки ввиду повторяемости какого-то слова можно попробовать перевести. Вдруг получится!

Пробуем:

1. «Герб Черчилля», «Герб Ладброка», «Герб Хиллгейта».

2. «Доспехи Черчилля», «Доспехи Ладброка», «Доспехи Хиллгейта».

Повторимся, что полагаться на языковой вкус или чутьё в данных случаях крайне вредно. Пробуем отыскать уже в истории Англии: что же означали arms тогда, когда нынешний центр Лондона (где и находятся эти самые пабы) был вовсе не центром?

Ничего не обнаружили. Интересного.

Но поскольку и сэр Уинстон, и Ладброк, и Хиллгейт — представители древних фамилий аристократии Англии, а College of Arms — геральдическая палата Великобритании, то скорее всего arms — это именно «герб».

Не знаю, как на ваш вкус, а на наш — не звучит.

Лучше уж оставить «Чёрчилль Армз», «Ладброк Армз» и «Хиллгейт Армз».

Заключение

Мы не нашли нужным разбирать стандартные в общем-то, вялотекущие описания подаваемых в разных барах блюд, к которым сводится окончание статьи. Наша цель была другой — заинтересовать вас переводом как процессом занимательным и интересным. Надеемся, что вы не только получили удовольствие, но и узнали кое-что новое.

Мы хотели также показать, что переводу нужно долго и основательно учиться. Учиться как на примерах, так и на подробных объяснениях из самых разных областей знаний: страноведения, лексикологии, психологии и многих других. Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора.

Ну и самое интересное — разбор всех ошибок от носителя языка…

POSTSCRIPT: A NATIVE ENGLISH SPEAKER WRITES…

Of course I cannot properly judge translations into other people's languages, but I like this one. The problem is that anyone translating this sort of highly idiosyncratic material needs — in addition to good dictionaries and the Internet, essential though they are — a trustworthy British person (or at a pinch, an American ;-)) to help unravel the grammatical and cultural complexities.

Some background information that would be useful here: thisislondon.com is the website of the Evening Standard, a cheap tabloid bought by weary commuters to read on the long train or tube journey home. It follows, therefore, that the journalism is not of the highest quality.
Andrei has obviously spent far more time analysing and translating the article than Mr Sullivan did writing it. (Not to mention the precious time I have spent analysing the analysis.) But then, fellow-translators, isn't that so often the case?

(1) Great to drink at the Gate, yeah.

Анализ текста показывает, что под Gate подразумевается название паба (pub) — английского пивного бара.

No, it's a place — Notting Hill Gate. The writer's mission is to find the best pubs in Notting Hill (a trendy area of West London).

(2) Католики бо́льшие пуритане, нежели протестанты. Им запрещены разводы.
Er, speaking as a Catholic I have to say this is just not true (the Puritans WERE Protestants, and Protestants are certainly more puritanical than Catholics). But that is neither here nor there. Why does the writer bring Catholicism into it? Because he has an Irish surname (Sullivan), so readers will assume he was brought up (but is no longer) Catholic. It's a way of distancing himself from the crudity of the other young men (so as not to annoy his female readers too much) while at the same time, due to the heavy sarcasm throughout, he can imply that he does enjoy the sight of a good-looking girl (to establish a bond with his male readers).

(3) Bump into — это выражение вообще касается автомашин, когда они друг дружке бамперы (вот откуда bump взялось!) при столкновении портят. Относительно людей можно сказать так: незапланированная встреча на улице, нос к носу.
To bump into someone means to meet them unexpectedly — not necessarily to make physical contact with them. In fact, the word “bump” existed three centuries before cars did. I imagine the writer struck up a conversation with these people in a pub.

(4) Итак, Гулльский университет: http://eyorks.com/hullpub/, а также http://www.hull.ac.uk/home/hull.html. Смотрим и сразу натыкаемся на следующие факты: во-первых, университет находится не в Лондоне, а в Йорке (т. e. автор общался с провинциалами),
Oddly enough Hull University is in a town called Hull; and just because the two young men studied at a provincial university that does not mean they themselves are “provincials”. In Britain most people go away to a university in a different town.
во-вторых, студенты в этом университете учатся весёлые, потому что одна из базовых страниц университетского сайта посвящена crawl, что на сленге английских студентов означает бродить по пабам, целенаправленно их обходить. Не верите, посмотрите сами: схемы проходов к пабам, новости о пабах, улицы, где есть пабы, и прочая и прочая…
I imagine you would find the same on any student website. Students like to claim they drink a lot. My husband's Cambridge college had an unofficial motto “Only here for the beer”. Take it with a pinch of salt.
The author may have no idea where (or even whether) the two readers went to university: he's being flippant. The entire phrase “recent graduates in testosterone studies from the University of Hull” could be paraphrased “lecherous young men”.
He chooses Hull because it conveys the idea of mediocrity. (I remember our lecturer in early Russian literature joking that his daughter would do well in an exam in Advanced Boyfriend Studies.)

(5) Pulling joints — словосочетание из разряда тех, которые ещё не попали в словари (мы честно искали и не встретили). Многозначное слово pull в принципе обозначает «соединение, стягивание чего-либо с чем-либо или к чему-либо». Joint — это как раз «сгусток, переплетение, пересечение» (тоже со множеством значений). Таким образом, можно сделать вывод, что речь идёт о злачном месте, о точке, куда людей притягивает, тянет. Понимая, что речь идёт о пабах, делаем вывод, что pulling joints — это и есть сленговое выражение для пивных.
Not quite. To pull = to pick up a woman (or man) (later translated as снять). A joint is a pub or bar (American slang, if I'm not mistaken). So a “pulling joint” is a place where it's easy to find someone to go home with. It's not a standard словосочетание (not that I'm an expert in these matters).
Later in the text someone asks “Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?” There's the definition of “pulling joints” for you.

(6) John bleedin' Motson — снова окунаемся в интернет, потому что по словарям не удастся найти ни подходящего по смыслу просто Джона, ни кровоточащего Мотсона. И что же? Нам сразу улыбнулась удача. Оказывается, John Motson — это один из известнейших английских футбольных комментаторов, по кличке «Мотти». Славен он стал ещё в приснопамятные 70-е, когда без его участия не обходился ни один мало-мальски важный чемпионат, и славен именно страстностью своих комментариев.
No, “bleeding” is a swear-word — or rather a way of avoiding swearing.
You begin to say “bloody” — Bl… — and change it to “bleeding” (or “blooming”), which doesn't sound so bad (cf. ёлки-палки, etc.). It has nothing to do with the literal meaning. (Note: this is British usage only; Americans find our swear-words very comical.)

(7) Missive — послание, грамота, письмо, сообщение. Запомним, кстати, что у слов message, letter, mail, correspondence есть отличный, правда, слегка архаичный синоним. Пользуйтесь им иногда.
I wouldn't advise that… again, the author is being sarcastic, making fun of his reader's letter.

(8) Chaff — мякина, солома. Будем осторожны, ибо при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff — не что иное как «отделять зёрна от плевел». А это не так. Потому что «отделять зёрна от плевел» — это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.
I assume отделять зёрна от плевел is the Biblical expression meaning to sort out the good from the bad. In fact that's precisely what IS meant here. “I've been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate” could be paraphrased “I've been visiting pubs in Notting Hill Gate to find out which are the best”. After this lengthy and quite possibly pointless digression, the author finally comes to the alleged subject of the article.

Notes by Teresa Pearce, freelance Russian-English translator and editor, Cambridge University graduate and member of the UK's Institute of Linguists.