5 лекций англо-русский перевод
Лекция 1
Общий подход (о мастерстве)
Несколько слов о стиле
Теоретические размышления
Начинаем применять теорию на практике
Синонимия
Тема рема
Несоответствия ситуаций
Уровни перевода
Лекция 2
Общий подход (о ремесленных навыках)
Небольшое вступление
Теории перевода
Денотативная теория
Трансформационная теория
Семантическая теория
Актуальное членение предложения
Языковая картина мира
Модель процесса перевода
Вместо заключения
Лекция 3
«Маркеры» английского языка
Частотности, которые должен знать каждый
Словарные спотыкачи на ровном месте
Лекция 4
Терминология бизнеса. Общие черты
Лекция 5
Сложности переводов юридических текстов
Приложения
5 лекций русско- английский перевод
Лекция 1
Теория перевода с русского на английский
Лекция 2
Практика поиска, отбора и анализа информации (под конкретные задачи)
Лекция 3
«Маркеры» русского языка
Лекция 4
Бизнес-терминология
Лекция 5
Юридическая терминология
Юридические процедуры в Великобритании и США
Гражданский иск (Англия)
Уголовный процесс (Англия)
Порядок оформления переводов для апостиля
Некоторые синтаксические и лексические особенности перевода юридических текстов
Синонимическая избыточность, передача словосочетания «вести деятельность», употребление неисчисляемых существительных во множественном числе, описание видов
деятельности через название профессий, некоторые русскоязычные реалии.
Приложение к 5-й лекции: Правила английской пунктуации: понятно, доступно, с примерами.
Немного рекламы: