Открытое письмо в издательство
«Летний сад»
Книга худо напечатанная есть поступок неучтивый.
Князь П. А. Вяземский
Сотрудники Справочной службы русского языка,
Москва
Уважаемые сотрудники издательства «Летний сад», уважаемое руководство.
В 1999 году вашими усилиями была выпущена и спустя какое-то время попала к нам следующая книга:
Пруст М. Утехи и дни / Перев. с фр. Е. Тараховской и Г. Орловской. СПб.; М.: Летний сад, 1999. Публикуется по изданию: Пруст М. Утехи и дни / Под ред. Е. Ланна. Л.: Мысль, 1927.
Эта книга настолько поразила нас уровнем своего исполнения, что переходила из рук в руки, обсуждалась до тех пор, пока мы не решили, что оставить её появление без комментариев просто невозможно.
После сопоставления с изданием 1927 г. и с современными французскими изданиями текстов Пруста можно сделать следующие выводы. Часть ожидаемой от издательства работы с целью приблизить книгу к современным стандартам проделана но настолько выборочно, что хочется предположить скорее старания относительно грамотного наборщика, чем редактора и корректора. В основном это касается пунктуации, которая скопирована с издания 1927 года, кое-где исправлена, но во многих местах буквально искажена и абсолютно не соответствует современным правилам. Не выполнено основное требование к подобным переизданиям: «Текст документов XIX XX вв. воспроизводится по современным правилам орфографии и пунктуации».
Вот только нескольких выразительных примеров нарушений. Образцы лишних запятых:
«
Только вы одна <
> умели охладить мой, пылавший лихорадочным жаром, лоб
» (с. 30); «
когда-нибудь подаренная вам мною безделушка, годовщина моей смерти, или ход ваших мыслей приведут вашу память
» (с. 38); «
никогда не проявляя <
> вспышек своего равнодушия, или гнева» (с. 31); «
он стиснул зубы; в припадке страшного гнева, он обрушился на кучера» (с. 34); «
который не мог больше сдерживать своих слёз, и, не переставая, плакал от радости» (с. 34); «
которого он, якобы, избил прошлой ночью
» (с. 39); «
заставляли звучать в душе <
> многих мечтателей, райские мелодии или голос любимой» (с. 140) и т.д.
Наоборот, пропущенные запятые при сравнительных, причастных и других оборотах, в сложноподчинённых предложениях и т.п. конструкциях:
«
Она часто приходила его навещать и как бы сделавшись сообщницей заговора его друзей и родных, постоянно говорила с ним
» (с. 31); «А я <
> ответил, что так, пожалуй, будет лучше и пожелал
» (с. 141); «
который я воспринял как неведомый поцелуй взволновавший меня гораздо глубже
» (с. 146); «
представлялась мне как бы серией картин полных очарования
» (с. 148).
Многие особенности орфографии 1927 года оставлены в тексте. Слово бог даётся со строчной буквы (с. 11, 40 и др.) там, где контекст не снижен что опять-таки объяснимо в издании 1927 г., но странно в современной книге. На с. 58 встречается имя в форме Леконт-де-Лиль (Правило гласит: «Артикли, предлоги, частицы ван, <
> де <
> пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей: Оноре де Бальзак, Альфред де Мюссе
»)
В тексте огромное количество спорных случаев выделений запятыми слов: однако, тем не менее и других вводных там, где эти запятые по современным правилам являются факультативными и редкими. Текст правила гласит, что вводное слово отделяется от предшествующего сочинительного союза запятой, если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры. Это правило систематически нарушено по всему тексту книги, на каждой странице.
Кто-то из технических работников «Летнего сада» ввёл уникальный знак две точки с запятой: О-де.., (с. 49), д'А.., (с. 70, 82) и т.д. Вероятно, в редакции не нашлось ни одного справочника Дитмара Эльяшевича Розенталя, в котором ясно указано: «При встрече многоточия с запятой последняя поглощается многоточием, которое указывает не только на пропуск слов, но и на пропуск знака препинания». При этом правильный вариант 1927 года (альтернативное сочетание..., без отбрасывания какого-либо из знаков), который более подходит для данного случая, вновь был проигнорирован.
В некоторых фразах искажения пунктуации, накладывающиеся друг на друга, приводят к затемнению смысла: «Вдруг, он почувствовал, что ему дышалось легко и он подумал
» (с. 186); «Но в отрешённости, которую несёт с собой страдание в чувстве скорбной красоты, в театре, судьбы других людей и сама наша судьба, дают, наконец, нашей напряжённой душе возможность
» (с. 138); «
смерть красит тех, кого она поражает и преувеличивает их добродетели
» (с. 150).
На с. 69 (колонцифер на которой к тому же отсутствует) во фразе «
жаворонок до такой степени французская птица, что, говорят, будто Цезарь
» запятая перед словом «говорят» вновь ошибочно скопирована с издания 1927 года. На с. 171 встречается прямо противоположная (но столь же неправильная) пунктуация: «Он уверяет, что она темпераментна, но говорят, она не особенно хорошо сложена».
На с. 79 в письме первое слово письма после обращения, отделённого запятой, написано с прописной буквы (неправильно). Это тем менее корректно, что в издании 1927 года это же письмо начато со строчной буквы (правильно), т.е. издательство позволило себе ухудшить оформление текста.
На с. 11. приведена цитата из Дюма, в которой первое слово после кавычек пишется со строчной буквы: «
о которой можно было бы сказать словами Дюма: «это она
»». Между тем правила русского языка указывают, что если цитата оформляется как прямая речь, то применяются соответствующие правила пунктуации: перед цитатой как прямой речью ставится двоеточие и первое слово цитаты пишется с прописной буквы.
Наконец, встречаются откровенные опечатки и ошибки: хотя бы Валь-де Виоля вм. Валь де-Виоля (с. 156) или «развешенное белье» (с. 148) «развешенный» означает «разделённый на части по весу», а правильный вариант «развешанный», т.е. «повешенный в разных местах».
Кроме того, по всей книге рассыпаны следы небрежного редакторского вмешательства. Работа над изданием начата, но сделана наполовину, в результате многие несоответствия не были исправлены.
Сведения, содержащиеся в «Предисловии к первому русскому изданию», на сегодняшний день устарели. Особенно режет взгляд перевод названия главного романа Пруста, «В поисках утраченного времени»: в тексте на с. 7 «В поисках потерянного времени». При перепечатке устаревших данных редактором обычно приводятся современные названия, цифры и пр.
На с. 6, 7, 8, 9, 59, 82 оставлено без перевода или хотя бы транслитерации множество французских и немецких имён, названий и цитат, что в современных русских изданиях не допускается. При этом отдельные сноски с переводом того или иного текста присутствуют, таким образом, налицо недоделанная и брошенная работа.
Редакторская сноска о первом иллюстраторе книги «Утехи и дни» Мадлен Лемер сделана на с. 11, хотя ее имя впервые упоминается на с. 5.
Работа над эпиграфами начата (особенности типографики образца 1927 г. не воспроизводятся), но не завершена. Нет единообразия в подписях: встречаются формы Ш. Бодлер (с. 96), Анатоль Франс (с. 144), Эмерсон (с. 16, 177), Стефан Малларме (с. 24), Шекспир (с. 35, 39). Более того, в подписях к эпиграфам даны два разных названия одной и той же книги (причём оба неточны): «Подражание Иисусу Христу» (с. 44, 45) и «Подражание Христу» (с. 89). Причём на с. 45 не приведено ни главы, ни книги, как в других двух эпиграфах. Можно предположить, что имеется в виду «О подражании Христу» Фомы Кемпийского, и первой обязанностью редактора было уточнить и унифицировать название и указать автора, а второй уточнить цитаты и проставить книгу и главу.
Мы перечислили далеко не все ошибки, взятые с разных страниц при простом перелистывании книги.
В выходных сведениях указаны ответственный редактор А. Зубков и корректор М. Лещинская, однако знакомство с книгой наводит на мысль о том, что это «мёртвые души», мифические персонажи. Такая работа ни в коей мере не может быть названа «переизданием». То, что книга в таком состоянии вообще была подписана в печать, это проявление неуважения к автору, к русскому читателю и к русскому языку вообще.
Мы не можем предположить, велась ли с книгой хоть сколько-нибудь систематическая издательская работа или издательство руководствовалось только желанием выбросить на рынок давний перевод под громким авторским именем. Однако на всех этапах её создания от набора до редакционно-издательского оформления допущены систематические, очевидные, грубые ошибки, затрудняющие чтение и делающие его неприятным, расшатывающие и разбалтывающие нормы русского языка, наносящие ему прямой вред. Книга играет не только развлекательную, но и образовательную роль, обучая читателя орфографии и подтверждая его знания, роль вашей книги в этом только отрицательная.
Это не делает чести издательству «Летний сад».
Мы предполагали, что первобытная эра перестроечных «пиратских» издательств закончилась, но в последнее время всё чаще убеждаемся, что это не так. Мы отучились вздрагивать, обнаруживая школьную безграмотность в массовых низкопробных изданиях. Но мы удивлены и огорчены таким свидетельством небрежного отношения к своей книжной продукции со стороны издательства с известным именем, выпускающего интеллектуальную литературу для культурного и взыскательного читателя. Это тем более грустно, что цена, назначенная за небольшую по объёму «перепечатку» в мягкой обложке, разумеется, достаточно высока.
Справочная служба русского языка настоятельно просит руководство издательства «Летний сад» обратить внимание на качество своих изданий, на их соответствие утверждённым издательским нормам и, главное, действующим правилам русского языка. В случае отсутствия в штате «Летнего сада» и во всем Санкт-Петербурге (в чем мы позволим себе усомниться) достаточно грамотных специалистов Вы можете обратиться в Справочную службу русского языка мы предоставляем консультации по всем перечисленным вопросам и выполняем все виды работ, о которых шла речь в письме.
Просим руководство издательства объявить взыскание сотрудникам, допустившим появление этой книги в таком недостойном виде. Мы также ждём от Вас отклика на наше письмо.
В настоящее время это открытое письмо опубликовано на вебстраницах Справочной службы русского языка. В случае отсутствия реакции и особенно в случае появления новых «переизданий» столь же сомнительного качества мы оставляем за собой право начать публичное обсуждение подобных проектов «Летнего сада» (как и, увы, многих других издательств) в периодической печати, например в «Книжном обозрении» или «Экслибрисе», и в том же русском Интернете. По факту повторяющихся грубых нарушений издательствами существующих норм и правил мы намерены обращаться в государственные министерства и комитеты, в Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации с целью остановить появление и распространение изданий плохого качества. Напоминаем также, что покупатель подобных «некачественных» книг по российским законам вправе обратиться в суд и получить не только деньги за книгу, но и возмещение за моральный ущерб.
Однако нам не хотелось бы заканчивать письмо на такой ноте. Мы искренне надеемся, что книга, рассмотренная в нашем письме, является и останется исключением для Вашего издательства. Мы готовы обсудить и рассмотреть любые вопросы и предложения, касающиеся бережного отношения к современному русскому языку, повышения культуры владения языком и уровня книгоиздательского дела в России.
Немного рекламы:
водительская медкомиссия в краснодаре Медицинские осмотры для водителей - Клиника ЕВРОМЕД. Медицинские осмотры для водителей в г. Краснодаре по выгодной стоимости.