Словарь



Trouble — трабл

Trouble — в самом приблизительном переводе с английского означает «неприятность».

Таким образом, это скалькированное слово несёт в себе полный смысл всех понятий, связанных с компьютерными неприятностями. И не только с компьютерными, кстати.

К примеру, если у вас на морозе завяли уши, то это, разумеется — трабл. Если ваш комп посетил вирус, то не факт, что это вообще что-то означает. Базовое же отличие простой как веник неприятности от сложноватого, эмоционально окрашенного трабла в том, что неприятность, как правило, на уровне подсознания ожидаема. Трабл же приходит как весна — нежданно-негаданно.

Второе отличие трабла от неприятности состоит в том, что сочетание звуков слова “трабл” заставляет слушателя мгновенно насторожиться, потому что даже не понимая, о чём идёт речь, слушатель «слышит» в этом слове угрозу. Слово же «неприятность», эмоционально расслабленное, слушатель воспринимает потусторонне.

Поэтому, если вы хотите привлечь чьё-либо внимание заострённо, скажите “трабл”. Если повествуете о чём-то, говорите «неприятность».

Будьте особенно осторожны: никогда не говорите “трабл”, имея в виду… «беду». Потому что «беда» — это отдалённый синоним “трабла”. Очень отдалённый.

ССРЯ рекомендует:

Слово малоупотребительно. Слово резковато. Слово плохо рифмуется и отвратительно сочетается с другими словами. Но оно уже используется. Поэтому его можно и нужно употреблять для привлечения к себе внимания. Может кто-то подумает, что вы знаете английский язык не хуже него…

Специально для любителей щегольнуть предлагаем выборку стандартных английских конструкций, переведённых на русский язык:

  • цейтнот (шахматный) — тайм-трабл;
  • напроситься на неприятность — вызывать трабл на себя;
  • стычки соседей по коммунальной квартире — коммунальный трабл;
  • сделать девушке неприятность в виде неожиданной беременности — сделать девушке трабл;
  • «не затрудняйте себя» (вежливая отговорка) — «не делайте себе “трабл”»;
  • решить проблему — отстрелять трабл;
  • предчувствие беды — однозначный запах трабла.

Особое мнение

sassa.nf@gmail.com

Формулировка предлагает неверный перевод: «напроситься на неприятность». Вместо «вызывать трабл на себя» следует употреблять «наступить на трабли».


Весь словарь


Нет нужного вам слова?

Есть другие вопросы?
Нет ничего проще, чем получить от нас ответ!
Мы даём исчерпывающие справки по любой языковой проблеме!
Получить справку немедленно!!!




Немного рекламы:

Существуют также различия между предварительным договором и опционным договором Клиенты, работающие по 223-ФЗ, имеют еще больше свободы в организации своих закупок. На практике чаще всего используются опционные контракты. Тем, кто решит работать по этой схеме, следует заранее разъяснить это в положениях о закупках.