![]() |
![]() Wire вайерWire (transfer) или, коротко, wire означает «банковский перевод» от кого-либо (юридического или физического лица, к примеру) кому-либо другому (юрику или физику опять же). Wire обозначает «провод», transfer соответственно «перевод», то есть «перевод по проводу». Глубокомысленный читатель, конечно же, может воскликнуть: «Ну так тогда должно быть Bank transfer по логике вещей!» И будет прав, разумеется. Должно быть, это верно. Но в условиях нашего бизнеса почему-то прижился другой термин полностью скопированный из первого слова первого варианта для «банковского перевода», он же ВАЙЕР. Тот же глубокомысленный читатель может снова воскликнуть: «А почему тогда ВАЙЕР, а не ВАЕР? Зачем лишняя Й посередине?» На этот вопрос у нас ответа нет, увы. Хотя написание ВАЕР мы встречали в своей жизни. У нас есть подозрения, что этим словом начали пользоваться ушедшие в лёгкую полутень бизнесмены, которым не надо было афишировать озвучивание каких-то там банковских переводов, читай денег, а слово ВАЙЕР по своей непонятности напоминает тем, кто его первый раз слышит, шифр. Ныне ареал слова так распространился, что нам потребовалось его ввести в словарь, потому что оно уж встречается на каждом шагу. ССРЯ рекомендует: Употреблять это слово как существительное, склонять его. И помнить, что калька с неправильного употребления «отправить деньги ПО БАНКОВСКОМУ переводу» (хотя нужно говорить «отправить деньги банковским переводом», перекочевав в построение фразы уже с вайером («отправить деньги по вайеру») точно так же неправильна грамматически. Не злоупотребляйте, в общем, неправильностями: зачем поганить русский язык? Правильно говорить «отправить деньги вайером» или «отправить вайер». Нет нужного вам слова?Есть другие вопросы? Немного рекламы: | ![]() ![]() |
© 1998 Справочная служба русского языка
![]() ![]() ![]() |